←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:59   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
“But stand aside today, O you who were lost in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Then the disbelievers will be told,˺ “Step away ˹from the believers˺ this Day, O wicked ones!
Safi Kaskas   
[But to the guilty, He will say], "Those who forced others to reject Our messages should stand apart today.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱمۡتَـٰزُوا۟ ٱلۡیَوۡمَ أَیُّهَا ٱلۡمُجۡرِمُونَ ۝٥٩
Transliteration (2021)   
wa-im'tāzū l-yawma ayyuhā l-muj'rimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"But stand apart today O criminals!

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
“But stand aside today, O you who were lost in sin
M. M. Pickthall   
But avaunt ye, O ye guilty, this day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And O ye in sin! Get ye apart this Day
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Then the disbelievers will be told,˺ “Step away ˹from the believers˺ this Day, O wicked ones!
Safi Kaskas   
[But to the guilty, He will say], "Those who forced others to reject Our messages should stand apart today.”
Wahiduddin Khan   
[And God will say], Separate yourselves from the righteous this Day, you criminals
Shakir   
And get aside today, O guilty ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
And be separated on this Day, O ones who sin!
T.B.Irving   
"Step aside today, you criminals!
Abdul Hye   
(It will be said to sinners): “You get apart this Day, you criminals (from the believers).
The Study Quran   
Stand apart this Day, O guilty ones
Talal Itani & AI (2024)   
But separate yourselves today, you criminals!
Talal Itani (2012)   
But step aside today, you criminals
Dr. Kamal Omar   
“O you Al-Mujrimun! Get you apart this Day (and do not approach or come close to the pious Believers).”
M. Farook Malik   
While to the sinners He will say: "Get aside today, you criminals
Muhammad Mahmoud Ghali   
"And keep yourselves discriminated (apart), you criminals, upon this Day
Muhammad Sarwar   
(The Lord will command), "Criminals, stand away from the others on this day."
Muhammad Taqi Usmani   
And (it will be said to the infidels,) .Get apart (from the believers) today O the guilty ones
Shabbir Ahmed   
"But stand aside Today, you violators of human rights who thrived on others' toil!"
Dr. Munir Munshey   
"And you, Oh criminals, stand aside! Distinct and separate, today!"
Syed Vickar Ahamed   
(To others, the word will be:) "And, you O criminals (the peoples of sin!) You get (yourselves) far away on this Day
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Then He will say], "But stand apart today, you criminals
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"As for you, O criminals, you are singled out."
Abdel Haleem   
But step aside today, you guilty ones
Abdul Majid Daryabadi   
And separate yourselves this Day, O ye culprits
Ahmed Ali   
(And the guilty will be told:) "O sinners, separate yourselves this day
Aisha Bewley   
´Keep yourselves apart today, you evildoers!
Ali Ünal   
"And you, O disbelieving criminals! Get you apart this Day
Ali Quli Qara'i   
And ‘Get apart today, you guilty ones!’
Hamid S. Aziz   
"And get you hence this Day, O guilty ones!"
Ali Bakhtiari Nejad   
And you the guilty ones, will split up on this day.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And O you in sin, get away this day
Musharraf Hussain   
The evildoers” will be told: “Step aside today.
Maududi   
"Criminals, separate yourselves from others today
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"As for you, O criminals, you are singled out.
Mohammad Shafi   
And stand aside this Day, O guilty ones

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And to day, be separate, O you culprits!
Rashad Khalifa   
As for you, O guilty ones, you will be set aside.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(And He will say): 'Distance yourselves, O sinners, this Day
Maulana Muhammad Ali   
And withdraw to-day, O guilty ones
Muhammad Ahmed & Samira   
And be distinguished/separated the day/today, oh you, the criminals/sinners
Bijan Moeinian   
As to you the disbelievers, step aside from the successful ones
Faridul Haque   
“And be separated (from others) this day, O you criminals!”
Sher Ali   
And God will say, `Separate yourselves from the righteous this day, O ye guilty ones
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
‘And, O evildoers, get aside (from the righteous) this Day
Amatul Rahman Omar   
And (it will be said to the sinners), `O guilty ones! remain apart (as distinguished from the righteous) this day
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(It will be said): "And O you Al-Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Islamic Monotheism, wicked evil ones, etc.)! Get you apart this Day (from the believers)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'Now keep yourselves apart, you sinners, upon this day
George Sale   
But He shall say unto the wicked, be ye separated this day, O ye wicked, from the righteous
Edward Henry Palmer   
'Separate yourselves today, O ye sinners
John Medows Rodwell   
"But be ye separated this day, O ye sinners
N J Dawood (2014)   
Keep yourselves apart, you sinners, this day

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
“Stand apart today O you the evildoers!
Munir Mezyed   
(The Lord will command): “As for you, O’ Ungodly Sinners, stand apart from the others on this day!"
Sahib Mustaqim Bleher   
And keep away today oh sinners.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But step aside today, you criminals.
Linda “iLHam” Barto   
[To the unforgiven:] “O Sinners, depart on this day!
Irving & Mohamed Hegab   
"Step aside today, you criminals!
Samy Mahdy   
And be distinctive Today, O criminals.
Sayyid Qutb   
But stand aside today, you guilty ones!
Thomas Cleary   
And stand as.1de this day. you who are sinners;
Ahmed Hulusi   
“O guilty ones! Stand apart!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (they will be told) get you aside this day O you the guilty ones!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And the infidels are addressed, thus: "Excluded and confined you are, O you transgressors of the divine law and offenders against Allah"
Mir Aneesuddin   
(Allah will say), “Separate on this day, O you criminals!
The Wise Quran   
'And separate yourselves today, you sinners.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And O ye in sin! Get ye apart this Day
OLD Literal Word for Word   
"But stand apart today O criminals
OLD Transliteration   
Waimtazoo alyawma ayyuha almujrimoona